Các giám mục nghị phụ thảo luận về việc bỏ ngôn từ nặng nề

Người Công giáo cần được khích lệ 'từng bước' đến với Chúa
Tags: , ,

October 9, 2014 

Joshua J. McElwee cho National Catholic Reporter 

Các giám mục nghị phụ thảo luận về việc bỏ ngôn từ nặng nề thumbnail

Đức Thánh cha Phanxicô (giữa) chủ trì Thượng Hội đồng ngoại thường gồm gần 200 giáo sĩ cao cấp tại Vatican hôm thứ Hai (Ảnh: AFP/Obsservatore Romano)

Trong những ngày đầu thảo luận tại cuộc họp Thượng Hội đồng, các giám mục Công giáo tập trung thảo luận mục thay đổi “ngôn từ nặng nề” được Giáo hội dùng trong khi thảo luận về đời sống gia đình và thừa nhận người dân phát triển chậm về đức tin, theo các nhà quan sát cuộc họp tại Vatican.

Một chủ đề được đề cập tới trong 70 bài phát biểu của các giám chức trong hai ngày qua là cách các giám chức gán cho người ta những từ ngữ “vốn không phải là những từ mời gọi người ta đến gần với Giáo hội hơn”.

Phát biểu với các phóng viên hôm thứ Ba về Thượng Hội đồng Giám mục, linh mục dòng Basilian Thomas Rosica nói một vài nghị phụ đề cập đến ba thuật ngữ thường được Giáo hội dùng:

– “Sống trong tội lỗi”: ám chỉ các đôi vợ chồng sống chung trước khi kết hôn;

– “Rối loạn bản chất”: ám chỉ người đồng tính; và

– “Não trạng ngừa thai”: thuật ngữ được một số giám chức ám chỉ một xã hội không tôn trọng sự sống.

“Gán cho người ta …. Không giúp ích trong việc đưa người ta đến với Đức Kitô”, cha Rosica tóm tắt lời phát biểu của một nghị phụ. “Người ta rất mong muốn chúng ta thay đổi ngôn từ để đáp ứng các tình huống rất khó khăn đó”.

Cha Rosica phát biểu hôm thứ Ba trong buổi họp báo tại Vatican, tóm tắt những bài phát biểu mới tại Thượng Hội đồng, sẽ diễn ra đến hết ngày 19-10.

Khác với các Thượng Hội đồng trước, Vatican không phát hành các bản văn hay bản tóm tắt của khoảng 190 bài phát biểu của các chức sắc nhưng tổ chức họp báo hàng ngày với ba người phát ngôn đang tham dự Thượng Hội đồng và tóm tắt các sự kiện.

Đức Hồng y người Anh Vincent nói một đề tài thường xuyên tái diễn cho đến nay là khái niệm thần học “tiệm tiến”, có nghĩa là người Công giáo có thể trung thành tuân giữ hay tìm hiểu giáo huấn của Giáo hội trong suốt đời mình.

“Đó là luật của thần học luân lý mục vụ cho phép và khích lệ người dân, tất cả chúng ta, từng bước tìm kiếm sự thánh thiện trong đời mình”, Nichols phát biểu.

Nguồn: National Cathoilc Reporter

  • Bach Nien

    Chân thành đề nghị người phụ trách Ucannews cho tiến hành rà soát, kiểm tra, đối chiếu kỹ bản dịch Việt ngữ với nguyên tác tiếng Anh trước khi đăng. Đôi khi chỉ đọc tiêu đề chỉ có mấy từ ngắn ngủi (ở đây khoan nói về nội dung của ca bài) đã thấy bản dịch có gì không ổn ví dụ như:

    “harsh words” mà dịch là “ngôn từ thô bỉ.> Xin hãy chọn lại từ chính xác hơn trong tiếng Việt, để dịch lại, xin đừng “tăng đô”.

    “Popular Vietnamese priest excommunicated for heresy”: “Vị linh mục được ái mộ bị vạ tuyệt thông”, rõ ràng người dịch quên hoặc cố tình cắt bớt không dịch “for heresy”

    “popular” mà dịch là “được ái mộ” có hơi quá một chút, có thể tạm chấp nhận được vì đôi khi rất khó tìm ra từ tương đồng “ngang cơ” trong tiếng Việt, nhưng tại sao không dịch “for heresy”?

    Xin hãy chấn chỉnh, đừng để manh nha xuất hiện xảy ra cái gọi là “thảm họa dịch thuật” trong giới dịch thuật Công giáo, như đã và đang xảy ra nhan nhản ngoài đời.

    • ucanvietnam

      Chúng tôi xin chân thành cám ơn những đóng góp xác thực của bạn. Chúng tôi đã sửa lại cho đúng hơn.
      Nguyện Chúa ban cho bạn bình an
      UCAN Vietnam

Tin nổi bật
Liên lạc
Đăng ký nhận bản tin UCAN Việt Nam miễn phí ở đây
Invite a Friend
UCAN India Books Online