Công giáo và Tin lành Luther Hồng Kông hợp tác dịch văn kiện

Hai Giáo hội dịch văn kiện ‘Từ xung đột đến hiệp thông’
Tags: ,

July 21, 2017 

Phóng viên ucanews.com từ Hồng Kông 

Công giáo và Tin lành Luther Hồng Kông hợp tác dịch văn kiện thumbnail

Đức Hồng y John Tong của giáo phận Hồng Kông (bên trái) và Giám mục Cheung Chun-wa của Giáo hội Luther Hồng Kông ký thỏa thuận xác nhận bản dịch chung của văn kiện “Từ xung đột đến hiệp thông”. Ảnh: được cung cấp

Giáo phận Công giáo và Giáo hội Luther ở Hồng Kông xác nhận bản dịch chung bằng tiếng Trung Quốc từ văn kiện Từ xung đột đến hiệp thông, văn kiện đại kết kỷ niệm 500 phong trào Cải cách.

Lễ ký kết cùng với nghi thức cầu nguyện tại nhà thờ chính tòa Đức Mẹ Vô Nhiễm Nguyên Tội do Đức Hồng y John Tong và Đức Giám mục phó Michael Yeung của giáo phận Công giáo và Giám mục Cheung Chun-wa và Giám mục phó Fang Sing-tin của Giáo hội Luther chủ trì hôm 14-7.

Tham dự nghi lễ dài hai giờ có hàng trăm người không chỉ thuộc hai Giáo hội này mà còn có đại diện đến từ các giáo phái Tin lành khác. Ngoài đọc kinh cầu nguyện và hát thánh ca, họ còn đọc kinh Tin Kính riêng của từng giáo phái. Văn kiện Từ xung đột đến hiệp thông là công trình nghiên cứu của Ủy ban Hiệp nhất Luther-Công giáo La Mã được phát hành năm 2013 nhằm nhìn lại phong trào Cải cách và suy nghĩ về 50 năm đối thoại đại kết chính thức trên toàn thế giới.

Đây là dự án dịch thuật thứ hai giữa hai Giáo hội Trung Quốc địa phương sau tuyên ngôn đại kết về Tín lý Công chính được hoàn tất năm 2014.

Một nhóm làm việc chung bắt đầu tiến hành dịch văn kiện Từ xung đột đến hiệp thông năm 2016 cho đến lúc phát hành vào đầu tháng 7. Bản dịch chung có hai phiên bản tiếng Trung Quốc trong cùng một quyển sách – một bản dành cho Giáo hội Luther và một bản dành cho Giáo hội Công giáo – giữ lại các biệt ngữ riêng về tín lý và tên gọi trong Kinh Thánh.

Theresa Kung, thư ký ngoại vụ của Ủy ban Đại kết Giáo phận, cho biết 3 trong số 7 thành viên của nhóm làm việc tham gia hiệu đính bản dịch tiếng Trung Quốc.

“Vì hai bên đã nhất trí và hiệp thông, công việc rất trôi chảy. Chúng tôi chân thành cởi mở khi thảo luận những điểm khác nhau trong một số phần trong sách và đi đến thống nhất”, Kung nói.

Một sự khác biệt lớn là khi dịch từ “God” sang tiếng Trung Quốc, Giáo hội Công giáo dùng “Tian Zhu” trong khi Giáo hội Tin lành dùng “Shang Di”.

Ngoài những phần trích dẫn trực tiếp từ Kinh Thánh, nhóm làm việc nhất trí dùng “Shang Zhu” để chỉ Thiên Chúa vì thuật ngữ này cũng được dùng trong Cựu Ước của Công giáo, Kung cho biết.

Làm việc trên nguyên tắc “xem xét điểm chung trong khi duy trì những điểm khác nhau”, nhóm làm việc không muốn thống nhất tên gọi của các nhân vật trong Kinh Thánh hay biệt ngữ thần học được mỗi bên dùng, theo các thành viên nhóm Tin Lành viết trong phần kết.

Tin nổi bật
Liên lạc
Đăng ký nhận bản tin UCAN Việt Nam miễn phí ở đây
Invite a Friend
UCAN India Books Online